Add to Flipboard Magazine.

Поэтический перевод: стихотворение Редьярда Киплинга If на русском языке

Сегодня позвольте поделиться с вами одним из моих любимых стихов и вместе с тем приоткрыть сокровищницу русского поэтического перевода. Когда-то в подростковые годы я наткнулась на стихотворение Редьярда Киплинга IF, и оно полностью перевернуло мое представление о творчестве автора. До этого он был для меня творцом детской литературы, в частности неповторимой Книги Джунглей. Но именно…

Поэтический перевод: стихотворение Редьярда Киплинга If на русском языке

Сегодня позвольте поделиться с вами одним из моих любимых стихов и вместе с тем приоткрыть сокровищницу русского поэтического перевода. Когда-то в подростковые годы я наткнулась на стихотворение Редьярда Киплинга IF, и оно полностью перевернуло мое представление о творчестве автора. До этого он был для меня творцом детской литературы, в частности неповторимой Книги Джунглей. Но именно из этих поэтических строк я неожиданно открыла его для себя как автора глубокой философской поэзии.

редьярд киплинг

Впервые стихотворение IF было опубликовано в разделе «Brother Square Toes» книги Rewards and Fairies, сборника рассказов и стихов Киплинга изданного в 1910 году. В стихотворении лирический герой обращается к своему сыну с завещанием о том, как прожить жизнь достойно. Завещанием, актуальность которого не теряется сквозь годы и поколения. Неудивительно, что стихотворение привлекало внимание многих переводчиков, поэтому здесь я собрала несколько примеров, как поэзия Киплинга спустя годы зазвучала на русском языке, благодаря мастерам художественного перевода. Признаюсь сразу: мой любимый — перевод Самуила Маршака, но в целом, это замечательный и очень ценный опыт — на примере одного стихотворения увидеть работу нескольких переводчиков.

Оригинальное стихотворение

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!

(Joseph Rudyard Kipling, 1895)

Перевод Самуила Маршака

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Перевод Михаила Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,—
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод Владимира Корнилова

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут — вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: «Тяни!»

Когда — хоть для тебя толпа не идол —
При короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя — запомни! —
И — более того — ты Человек!

Перевод Александра Грибанова

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье —
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце — все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь — и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!

Перевод Аллы Шараповой

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты — друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах— с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,—
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя — и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

поэзия художественный перевод

Возможно, вас также заинтересуют переводы Сонета 66 Уильяма Шекспира, сонеты Шекспира о любви, коллекция любимых стихов Бориса Пастернака, поэзия о детях и родителях и подборка проникновенных стихотворений о любви.




- 2021-04-08 bookmarin.com bookmarin.com ()


Похожие в категории

Зимнее настроение: уютные книжные цитаты о зиме

Зимнее настроение: уютные книжные цитаты о зиме

Читать...
Стихи прекрасной даме: чувственная поэзия о женщинах

Стихи прекрасной даме: чувственная поэзия о женщинах

Читать...
12 душевных стихотворений о детях и родителях

12 душевных стихотворений о детях и родителях

Читать...
Весенняя свежесть: душевные стихи о весне

Весенняя свежесть: душевные стихи о весне

Читать...
Забавная наука: 6 «филологических» стихотворений Андрея Усачева

Забавная наука: 6 «филологических» стихотворений Андрея Усачева

Читать...
Никто не забыт: 10 бессмертных стихов о войне, победе и любви.

Никто не забыт: 10 бессмертных стихов о войне, победе и любви.

Читать...
Чудетство: добрые детские стихи Михаила Яснова

Чудетство: добрые детские стихи Михаила Яснова

Читать...
БукАрт: Живопись. Читающие Дети

БукАрт: Живопись. Читающие Дети

Читать...
Поэзия солнца: красивые стихи про лето

Поэзия солнца: красивые стихи про лето

Читать...
10 интересных TED лекций о книгах, писателях и читателях

10 интересных TED лекций о книгах, писателях и читателях

Читать...
Зимняя сказка: вьюжные и морозные стихи о зиме

Зимняя сказка: вьюжные и морозные стихи о зиме

Читать...
До самой сути: 20 глубоких стихов Бориса Пастернака

До самой сути: 20 глубоких стихов Бориса Пастернака

Читать...