Add to Flipboard Magazine.

Мастера перевода: Уильям Шекспир. Сонет 66.

Хотя многие вспоминают Шекспира прежде всего как автора драматических произведений, творческого отца Гамлета и Ромео с Джульеттой, тем не менее, в литературу он вошел еще и как непревзойденный мастер сонетов. Сегодня в рубрике «Мастера перевода» — философский сонет 66 и его поэтические переводы на русский язык. Tired with all these, for restful death I cry,…

Мастера перевода: Уильям Шекспир. Сонет 66.

Хотя многие вспоминают Шекспира прежде всего как автора драматических произведений, творческого отца Гамлета и Ромео с Джульеттой, тем не менее, в литературу он вошел еще и как непревзойденный мастер сонетов. Сегодня в рубрике «Мастера перевода» — философский сонет 66 и его поэтические переводы на русский язык.

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

(William Shakespeare)

sonnet shakespeare translation

***
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
(Перевод Б. Пастернака)

***
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг?!
(Перевод С. Маршака)

***
Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота — у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству…

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты…
(Перевод Н. Голя)

***
Я смерть зову. Я до смерти устал
От гордости — жеманной приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал.
От вымученной веры из-под палки.

От срама орденов и галунов,
От девушек, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,

От простодушия исподтишка,
От человеколюбия без прока,
От знания в руках у дурака,
От красоты на стрёме у порока.

Устал — но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?
(Перевод В. Орла)

***
Я жизнью утомлён, и смерть — моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.
(Перевод В. Бенедиктова)

***

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество — одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
(Перевод А.М. Финкеля)

Возможно, вам будет интересна подборка сонетов Шекспира о любви, перевод стихотворения Редьярда Киплинга, поэзия о женщине и коллекция пронзительных стихов о любви.




- 2021-04-08 bookmarin.com bookmarin.com ()


Related posts

Коротко и ясно: поэтические афоризмы Игоря Губермана

Коротко и ясно: поэтические афоризмы Игоря Губермана

Read more...
Музыка поэзии: 20 душевных стихотворений Булата Окуджавы.

Музыка поэзии: 20 душевных стихотворений Булата Окуджавы.

Read more...
Поэзия сердца: 10 сонетов Уильяма Шекспира о любви

Поэзия сердца: 10 сонетов Уильяма Шекспира о любви

Read more...
Полезное развлечение, или Зачем нужны раскраски

Полезное развлечение, или Зачем нужны раскраски

Read more...
Краски чувств: коллекция уютных цитат об осени

Краски чувств: коллекция уютных цитат об осени

Read more...
12 душевных стихотворений о детях и родителях

12 душевных стихотворений о детях и родителях

Read more...
БукАрт: 30 потрясающих картин, запечатлевших читателей

БукАрт: 30 потрясающих картин, запечатлевших читателей

Read more...
Поэтический перевод: стихотворение Редьярда Киплинга If на русском языке

Поэтический перевод: стихотворение Редьярда Киплинга If на русском языке

Read more...
Алешкины мысли: детские стихи Роберта Рождественского

Алешкины мысли: детские стихи Роберта Рождественского

Read more...
Библиотеки мира: классика жанра в странах Европы.

Библиотеки мира: классика жанра в странах Европы.

Read more...
Мы совпали: 20 пронзительных стихов о любви.

Мы совпали: 20 пронзительных стихов о любви.

Read more...
10 интересных TED лекций о книгах, писателях и читателях

10 интересных TED лекций о книгах, писателях и читателях

Read more...