Add to Flipboard Magazine.

Мастера перевода: Уильям Шекспир. Сонет 66.

Хотя многие вспоминают Шекспира прежде всего как автора драматических произведений, творческого отца Гамлета и Ромео с Джульеттой, тем не менее, в литературу он вошел еще и как непревзойденный мастер сонетов. Сегодня в рубрике “Мастера перевода” – философский сонет 66 и его поэтические переводы на русский язык. Tired with all these, for restful death I cry,…

Мастера перевода: Уильям Шекспир. Сонет 66.

Хотя многие вспоминают Шекспира прежде всего как автора драматических произведений, творческого отца Гамлета и Ромео с Джульеттой, тем не менее, в литературу он вошел еще и как непревзойденный мастер сонетов. Сегодня в рубрике “Мастера перевода” – философский сонет 66 и его поэтические переводы на русский язык.

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

(William Shakespeare)

sonnet shakespeare translation

***
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
(Перевод Б. Пастернака)

***
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг?!
(Перевод С. Маршака)

***
Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота — у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству…

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты…
(Перевод Н. Голя)

***
Я смерть зову. Я до смерти устал
От гордости — жеманной приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал.
От вымученной веры из-под палки.

От срама орденов и галунов,
От девушек, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,

От простодушия исподтишка,
От человеколюбия без прока,
От знания в руках у дурака,
От красоты на стрёме у порока.

Устал — но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?
(Перевод В. Орла)

***
Я жизнью утомлён, и смерть — моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.
(Перевод В. Бенедиктова)

***

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество — одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
(Перевод А.М. Финкеля)

Возможно, вам будет интересна подборка сонетов Шекспира о любви, перевод стихотворения Редьярда Киплинга, поэзия о женщине и коллекция пронзительных стихов о любви.




- 2021-04-08 bookmarin.com bookmarin.com ()


Related posts

Poems by Mary Oliver: The Chance To Love Everything

Poems by Mary Oliver: The Chance To Love Everything

Read more...
BookArt: 30 Stunning Classic Paintings of Reading People

BookArt: 30 Stunning Classic Paintings of Reading People

Read more...
TED-talks by Elizabeth Gilbert. Inspiring and Philosophic

TED-talks by Elizabeth Gilbert. Inspiring and Philosophic

Read more...
Romantic Vibe: 10 Soulful Poems about Love

Romantic Vibe: 10 Soulful Poems about Love

Read more...
BookArt: Reading Kids on Paintings.

BookArt: Reading Kids on Paintings.

Read more...
Winter Holidays Magic: Christmas Poems and Songs

Winter Holidays Magic: Christmas Poems and Songs

Read more...
Five Fascinating Infographics About Famous Writers

Five Fascinating Infographics About Famous Writers

Read more...
World Libraries: Stunning Classics of European Countries.

World Libraries: Stunning Classics of European Countries.

Read more...
BookVideo: Documentaries about Charles Dickens.

BookVideo: Documentaries about Charles Dickens.

Read more...
QuoteBook: “The Picture of Dorian Gray” by Oscar Wilde

QuoteBook: “The Picture of Dorian Gray” by Oscar Wilde

Read more...
Why Should You Read It: Video Reviews of Authors and Books by TED-Ed

Why Should You Read It: Video Reviews of Authors and Books by TED-Ed

Read more...
20 Inspiring Timeless Quotes About Books and Reading

20 Inspiring Timeless Quotes About Books and Reading

Read more...